在这期《SI体育画报》看到了龚晓跃的文章,立刻凝神细读。没想到一篇文章读下来,却感觉很是疑惑。首先是龚生笔下一个叫Salvaldo Fellagemo的牌子,感觉它似乎是意大利名牌Salvatore Ferragamo的一个远房亲戚,只是姓或名全都不是那个味儿,仔细想想,作者应该是按照这个牌子的中文译名“菲拉格慕”的汉语拼音,生生制造出了个有中国特色的名牌。还有龚生口中所说的D&G,我猜作者想表达的意思应该是Dolce&Gabbana,毕竟作为副牌的D&G,还没法与Gucci并列。所以给龚师傅和贵刊编辑一个小小的建议,如果拿不准某个品牌的原名,请先Google一下,否则,不如老老实实地写中文译名,哪怕是Ferragamo的广东话译名“飞甩鸡毛”,都比这个汉语拼音版译名来得有趣些。
广州 覃玟